chilican's diary

読んだ本や聞いた音楽の話をします。

世界各国の吹き替えいろいろ

ネットをうろうろしてて、偶然見たんだけど、アニメの「あずまんが大王」ロシア語版なんてものがある。

ロシアでもやってんのか、( ´・∀・`)へー。
こんな話ならそれほど驚かない。

が、

だが!

OP、EDのスタッフクレジットは英語に書きかえられているのに、
日本語音声の上に、ロシア語で台詞の吹き替え、
というか朗読がかぶさっている!

すごく、ふしぎ。

たぶん英語版DVDで音声を日本語にして、その上に有志がロシア語をのっけたんだろうな、と推測はできるのだけど、日本語そのままにして、ロシア語で、淡々と朗読をかぶせる、ってのがなんかいいですね。

いや、チョサッケン的には全然よくないが、
ぜんぜんよくないが、それはべつのはなし!

なんか字幕派とは違う「オリジナルの雰囲気」を味わいたい欲求があるんだね。
ロシア語はわからないのでなんともいえないんだけど、大阪が英語版だとブルックリン訛りだったり南部の訛りになってたり、結構マルチリンガルな楽しみのあるアニメだから(動画サイトで英語版全部見ちゃった。ものずき?)、ロシア語も大阪は他のキャラクターとちがうんかな、と思って見たんだけど、そういう、違う空気はなかった。
いや、もしあってもわかんないんだけど。